Floskler og frygtelige sprogtudser, der bare skal dø. Fjern dem

9 floskler og andre skrækkelige sprogtudser, der bare skal dø

floskler, floskel

Floskler og fede sprogtudser plager tusindvis af danskere hver dag. Vi har været flinke længe nok. Nu skal de dø!

Kom, lad os brokke os ...

Vi har dem alle sammen. Hadeord. Hadeudtryk. Bare indrøm det. Du har også nogle ord, der er såååå tæt på at få dig til at eksplodere hver gang.

Og det værste er, at verden fortsætter bare med at dreje rundt, når folk siger de ord. Alle mennesker snakker videre, mens du holder vejret for ikke at skrige ....

Alle har ret til et fedt hadeord

Her får du mine yndlingseksempler på fede floskler og skrækkelige Danglish-udtryk.

  • "Vi står overfor en udfordring, vi skal løse." Nej, nej og tre gange nej! Udfordringer kan ikke løses. Enten har du et godt gammeldags problem, som kan løses. Eller også har du en udfordring. Den skal klares eller overvindes! Sådan! Kan du ikke mærke, det føles bedre allerede?
  • "Jeg synes, vi er nødt til at italesætte udfordringen ..." Nå, fint skal det være!? Der er da ingen grund til at italesætte noget, når man kan nøjes med at sætte ord på det!
  • "Det har været en spændende rejse for vores virksomhed." Stoooop. Virksomheder rejser ikke. Det gør mennesker, når vi ellers må. Men derfor behøver man ikke kalde det en rejse, hver gang man har oplevet en eller anden proces.
  • "Jeg tænker, at hendes holdning er ..." Stop det vattede føleri lige med det samme! Du tænker på noget. 
  • "Jeg kæmper med det her på daglig basis." Hold en halv. Du kæmper med det dagligt. Så lad nu bare de der amerikanere og briter have deres "on a daily base" for sig selv.
  • "Det ligner, at vi skal lave det om." Say what der?! Endnu en ringe oversættelse fra engelsk. Det hedder altså: "Det ser ud til, at vi skal lave det om." Så ved du det!
  • "Det var svært. Som i rigtig svært!" Argh. Hvad er der galt med: "Det var rigtig svært" - sætning SLUT - før man får sagt noget, der lyder dumt?
  • "Jeg anerkender, at sådan taler den næste generation." Uha, den her bliver kun værre af, at det var mig selv, der skrev det forleden. Det er endnu et dårligt lån fra engelsk. "I recognize that" kan her oversættes til "jeg indser."
  • "Nu er du opdateret om udviklingen!" Hallo, jeg ved godt, at det skrækkelige udtryk står i ordbogen. Men jeg er altså ikke en computer. Jeg er et menneske. Tak, fordi du holder mig orienteret!
Hvad synes du? Giv artiklen stjerner ...
[Total: 0 Average: 0]
footer .fmm { background: #3F3F41 !important; }
>